Im looking for english translation to polish phrases
Napisane przez Tyler » 6 lut 2016, 17:48 Im looking for english translation to polish phrases
I was wondering how to say in english:
1) ale żeś jest rozchełstany!
2) by mi zabełtać błękit w głowie,
3) spłyną przeze mnie dni na przestrzał,
4) wybałuszył ślipia gdy jej kiecka drgnęła
Thank you very much.
-
- Tyler
- Początkujący
- Posty: 29
- Wiek: 39
- Dołączył: 23 kwi 2008, 20:25
- Lokalizacja: Birmingham
- Reputacja: 0
Napisane przez JP2m » 6 lut 2016, 18:25 Re: Im looking for english translation to polish phrases
W dziale : HYDE PARK Wątek: Czego slucham w tej chwili!!!
nie potrzebowałeś pomocy w posługiwaniu się językiem polskim w napisaniu posta.
Jak na "anglika" bez problemu napisałeś polskie znaki " ł " , " ś " .
-
- JP2m
- Raczkujący
- Posty: 55
- Wiek: 36
- Dołączył: 1 lis 2009, 18:21
- Reputacja: 3
Napisane przez Tyler » 6 lut 2016, 18:46 Re: Im looking for english translation to polish phrases
-
- Tyler
- Początkujący
- Posty: 29
- Wiek: 39
- Dołączył: 23 kwi 2008, 20:25
- Lokalizacja: Birmingham
- Reputacja: 0
Napisane przez ludzik50 » 6 lut 2016, 22:31 Re: Im looking for english translation to polish phrases
Oczywiście rozumiem że to żart , bo 'zabełtać błękit w głowie' -lol, to chyba jakiegoś naćpanego polskiego autora musi być ( a takich nie brakowało)
-
- ludzik50
- Rozeznany
- Posty: 199
- Dołączył: 26 sie 2013, 20:40
- Reputacja: 38
Napisane przez pawelbuc » 6 lut 2016, 23:27 Re: Im looking for english translation to polish phrases
-
- pawelbuc
- Początkujący
- Posty: 20
- Dołączył: 3 paź 2010, 15:37
- Reputacja: 5
Napisane przez Tyler » 7 lut 2016, 00:41 Re: Im looking for english translation to polish phrases
A ogólnie taka mała gimnastyka umysłowa no i też żarcik oczywiście. Choć z drugiej strony zastanawia mnie jak poradziłby sobie z tym profesjonalny tłumacz, gdyby miał przełożyć tekst tej piosenki na angielski. To dopiero musiałoby być wyzwanie.
-
- Tyler
- Początkujący
- Posty: 29
- Wiek: 39
- Dołączył: 23 kwi 2008, 20:25
- Lokalizacja: Birmingham
- Reputacja: 0
Napisane przez pawelbuc » 7 lut 2016, 12:31 Re: Im looking for english translation to polish phrases
np. (zabełtać) oznacza zamieszać, pomieszać, wymieszać itd. a więc
by mi zabełtać błękit w głowie - to stir me brightness in the head
spłyną przeze mnie dni na przestrzał - days will come by me through
-
- pawelbuc
- Początkujący
- Posty: 20
- Dołączył: 3 paź 2010, 15:37
- Reputacja: 5
Napisane przez relentless » 10 lut 2016, 01:13 Re: Im looking for english translation to polish phrases
ludzik50 napisał(a):to chyba jakiegoś naćpanego polskiego
nie nacpanego, tylko to tekst Tadeusza Wozniaka - Zegarmistrz Światła Purpurowy (https://www.youtube.com/watch?v=obvizJRnezA), klasyka polskiej muzyki. "by mi zabełtać błękit w głowie" jest metafora , chodzi o przejscie do nieba.
Idealnie chyba sie nie da tego rpzetlumaczyc bo w ang nie maja takich slow jak "zabeltac"
Moga byc rozne tlumaczenia nawet np tutaj http://lyricstranslate.com/en/zegarmist ... light.html
-
- relentless
- Rozeznany
- Posty: 205
- Wiek: 41
- Dołączył: 16 kwi 2011, 12:18
- Lokalizacja: 52.2000° N, 2.2400° W
- Reputacja: 44
Napisane przez johnyd » 4 sty 2017, 22:37 Re: Im looking for english translation to polish phrases
"to set my mind on heaven", po prostu
slowa "rozchelstany" nie znalem, slownik podpowiada:
rozchełstany {przym. m.} (też: wpatrujący się, rozdziawiony)
gaping {przym.}
rozchełstany {przym. m.} (też: rozczochrany, zmierzwiony)
disheveled {przym.}
Dodano: -- 4 sty 2017, 23:51 --
pawelbuc napisał(a):to stir me brightness in the head
bez urazy ale nigdy bym sie nie domyslil, o co autorowi chodzi.
peozje najlepiej tlumaczyc w najprostszy mozliwy i poprawny gramatycznie sposob zeby jej przekaz byl zrozumialy, a oddawanie kunsztu slownego poezji na obce jezyki zostawic ludziom takim jak on:
http://wyborcza.pl/1,76842,17182795,Nie ... 8_lat.html
-
- johnyd
- Raczkujący
- Posty: 72
- Dołączył: 8 paź 2013, 15:17
- Reputacja: 20
Napisane przez TroyaN » 5 sty 2017, 10:16 Re: Im looking for english translation to polish phrases
Tyler napisał(a):No dokładnie, punkt 2 i 3 to tekst z tej przepięknej polskiej piosenki.
A ogólnie taka mała gimnastyka umysłowa no i też żarcik oczywiście. Choć z drugiej strony zastanawia mnie jak poradziłby sobie z tym profesjonalny tłumacz, gdyby miał przełożyć tekst tej piosenki na angielski. To dopiero musiałoby być wyzwanie.
A no to jak zarcik to jedziemy.
Tlumaczenie na jezyk angielski zalezy od czesci UK oraz niejednokrotnie od dzielnicy w ktorej dane slowa mialy by pasc.
Dla Szkocji oraz miejscowosci ponizej 10 tys mieszkancow mozesz na spokojnie uzywac tlumaczenia podanego przez johnyd.
Dla miejscowosci powyzej 60k mieszkancow do dowolnego tekstu nalezy dodac slowa allah i kebab tak wiec:
1. Halibaba kebaba alibaba allah
Reszte sobie juz przetlumaczysz.
I teraz uwaga. Najwazniejsze. Powzysza regula nie tyczy sie Londynu. Tam mozesz spokojnie powiedziec po polsku z lekkim angielskim akcentem konczac kazde znadnie angielsko-polska kropka a mianowicie: "Ye?"
DD
-
- TroyaN
- Raczkujący
- Posty: 84
- Dołączył: 2 maja 2014, 11:26
- Reputacja: 4
Napisane przez mepsi » 5 sty 2017, 20:39 Re: Im looking for english translation to polish phrases
johnyd napisał(a):http://wyborcza.pl/1,76842,17182795,Nie ... 8_lat.html
Dlaczego dajesz link do gazety wyborczej? To jest przyzwoite forum.
http://wiadomosci.wp.pl/kat,1342,title, ... aid=118646
-
- mepsi
- Rozeznany
- Posty: 121
- Dołączył: 16 gru 2011, 03:42
- Reputacja: 8
Napisane przez edmun » 26 sty 2017, 17:01 Re: Im looking for english translation to polish phrases
Tyler napisał(a):Ale to jest dział do nauki języka angielskiego, no tak czy nie? Więc nie rozumiem dlaczego problemem jest to, iż formułuję pytanie po angielsku. Odrobina dystansu nie zaszkodzi.
Szczerze? Mam sporo dystansu, ale takich "żarcików" nie rozumiem.
To niczym Polak udający w Polsce że jest obcokrajowcem kiedy nie chce przyjąć mandatu za przechodzenie przejściem dla pieszych na czerwonym świetle.
-
- edmun
- Stały Bywalec
- Posty: 444
- Dołączył: 27 paź 2011, 19:06
- Reputacja: 48
-
- Podobne tematy
- Odpowiedzi
- Ostatni post
-
-
IELTS-ENGLISH FOR INTERNATIONAL OPPORTUNITY
przez maggie078 w SZUKAM INFORMACJI - 8 Odpowiedzi
15572 Wyświetleń -
przez Dobry Chlopak
29 mar 2008, 13:04
-
IELTS-ENGLISH FOR INTERNATIONAL OPPORTUNITY
-
-
ENGLISH TRANSLATOR XT PROFESIONAL
1, 2 przez soniac w KOMPUTERY I ELEKTRONIKA - 19 Odpowiedzi
38684 Wyświetleń -
przez soniac
9 maja 2010, 22:39
-
ENGLISH TRANSLATOR XT PROFESIONAL
-
-
README in english (no dictionaries!)
przez FX w SŁOWNIK - 14 Odpowiedzi
21777 Wyświetleń -
przez kahna77
11 maja 2010, 11:57
-
README in english (no dictionaries!)
-
-
English Defence League
przez afreak w HYDE PARK - 9 Odpowiedzi
14105 Wyświetleń -
przez kentstreet
5 wrz 2011, 18:09
-
English Defence League